在加密货币翻译中,字面翻译和意译的选择是个有趣的话题。大部分情况下,我建议是意译。例如,像“Proof of Work”(工作量证明),如果你直接翻成“工作量证明”也许听起来没什么问题,但实际上,它背后有个经济激励机制理念,完全不能忽视。
我曾经翻译一个项目的描述,里面有一句“This protocol is designed to reduce the transaction costs.” 我最初想直接翻成“该协议旨在降低交易成本”,但随即意识到,不光是成本问题,还有用户体验、速度等的考虑。经过思考,我选择了“这个协议的设计帮助用户提升交易效率,显著降低交易费用。”没错,是个较长的表达,但更准确。